מתי צריך תרגום נוטריוני ומתי אפוסטיל

צילום:freepik

דבר אחד משותף וודאי ניתן למצוא בין אפוסטיל לבין נוטריון – שתיהן מילים מוזרות (!) ופחות מוכרות, כאלה שאנחנו מכירים בעיקר מכתבי עת או מויקיפדיה. אז מה זה ומי זה נוטריון ואפוסטיל? ומה ההבדל ביניהם? מוזמנים לגלות במדריך המקיף שלפניכם, שיעשה לכם סדר בכל מה שקשור לתרגום אפוסטיל ותרגום נוטריוני.

 

נתחיל מהתחלה… מה זה בכלל נוטריון?

נוטריון הוא למעשה עורך דין. אבל לא סתם עורך דין, אלא כזה שעומד במגוון תנאים, כמו:

  • וותק וניסיון בעריכת דין בפועל במשך עשר שנים לפחות.
  • אזרח ישראלי ולא אזרח של מדינה זרה.
  • עורך דין אשר יש לו חברות רשמית בלשכת עורכי הדין.
  • עורך דין אשר מעולם לא הורשע בעבירה שיש עימה קלון.
  • עורך דין אשר מעולם לא קיבל השעיה מאת לשכת עורכי הדין.
  • עורך דין שעבר הכשרה מותאמת על מנת להיות נוטריון.
  • עורך דין שאושר על ידי הוועדה היושבת במשרד הפרטים אשר העניקה לו רישיון והוא נחתם בספר הנוטריונים.
- פרסומת -

מרשימה זו אנו מבינים שלא פשוט למדי להיות נוטריון, ולא כל עורך דין מתחיל או מתקדם יכול להגיע לתפקיד זה סתם כי מאד מאד מתחשק לו.

 

מהו בעצם תפקידו של הנוטריון בשונה מתפקידו של עורך הדין?

התפקיד המרכזי של הנוטריון, הוא לאמת חתימה או מסמך. מסיבה זו תרגום נוטריוני מתאים למגוון מסמכים פורמליים ובירוקרטיים, כמו: תרגום מסמכים משפטיים, תרגום משפטי ועוד.

אישור תרגום נוטריון, נועד להבטיח כי המסמך הפורמלי שתורגם – אכן תורגם כהלכה. כלומר שלא נעשה תרגום חובבני או 'מלמעלה' על ידי גוגל טרנסלייט, אלא על ידי מתרגם מוסמך אשר העביר את משמעות המסמך המתורגם במלואה ולא רק את רוח הדברים.

אישור תרגום נוטריוני מעניק תוקף חוקי לתרגום, מה שמאפשר להשתמש בתרגום נוטריון ובמסמך המתורגם – כאילו היו אלה המסמכים המקוריים ממש. וזו אגב גם החשיבות המרובה של תרגום נוטריוני.

צילום:freepik

מה זה אפוסטיל?

אז הבנו סוף סוף מה זה נוטריון ומתי צריך אותו, אבל… את החצי השני של הפורמליות עדיין לא הבנו: מהו אפוסטיל? ומתי נידרש לשירותיו?

אפוסטיל, הוא גם אדם בעלת סמכות שיש לו יכולת לאמת מסמכים פורמליים ואף להעניק אסמכתא ותרגום אפוסטיל, אך תפקידו בכיר משל הנוטריון, כיוון שהוא מוסמך לאמת תעודות ציבוריות ואף לאשר את המקוריות והנכונות שלהן. האפוסטיל הוא סמכות מעל הנוטריון, וחלק מתפקידיו הוא לוודא כי המסמך אשר חתום על ידי הנוטריון בתרגום נוטריוני – אכן ערוך כדין, והנוטריון החתום על המסמך מאושר על ידי סמכויות המדינה.

מי יכול להעניק חתימת אפוסטיל?

תרגום אפוסטיל, יכולות להעניק רק הרשויות אשר הוסמכו לכך מאת המדינה. בישראל לדוגמא, הרשויות המוסמכות לכך הם: משרד החוץ, רשמי בית המשפט ועובדי מדינה שמונו לשם כך מטעם שר המשפטים.  במדינות אחרות רשויות האפוסטיל יכולות להיות אחרות, אך המשותף ביניהם, הוא שהם הוסכמו באמנת האג ב1961.

 

אמנת האג? התבלבלנו… מה זה בכלל?

לפני שנת 1961, כל מסמך המאמת את זהותו של אדם אשר נדרש לתרגום, היה נדרש לעבור במסכת בירוקרטית ארוכת טווח, רבת מהלכים וכמעט בלתי אפשרית. לפיכך, בשנת 1961 נוצרה אמנה בינלאומית בוועידת האג אשר איפשרה את הביטול בחקיקה למסמכי חוץ ציבוריים המתורגמים בין שפות ומדינות. כיצד? על ידי תרגום אפוסטיל, אשר חוסך את התהליך המייגע ומאפשר ווידוא ואימות על ידי המוסמכים לכך מאת המדינות השונות.

 

באילו מדינות ניתן לאמת מסמכים ציבוריים בעזרת תרגום אפוסטיל?

לא בכל המדינות בעולם ניתן לבצע תרגום אפוסטיל, אלא אך ורק במדינות החברות באמנת האג. באילו מדינות מדובר? מדינות רבות מאד: אלבניה, אנדורה, אנטיגואה, ארגנטינה, ארמניה, אוסטרליה, אוסטריה, אזרבג'יין, איי בהאמה, בחריין, ברבדוס, בלארוס, בלגיה, בליז,  בולביה, בוסניה והרצגובינה, בוטסואנה, ברזיל, ברוניי, בולגריה, בורונדי, כף ורדה, צ'ילה, קולומביה, איי קוק,  קוסטה ריקה, קרואטיה, קפריסין, צ'כיה, דנמרק, דומניקה, הרפובליקה הדומינקנית, אקוורד, אל סלוודור, אסטוניה, איי פיג'י, פינלנד, צרפת, גאורגיה, גרמניה, יוון, גרנדה, גואטמלה, גיאנה, הונדרוס, הונגריה, איסלנד, הונג קונג, אירלנד, הודו, איטליה, ישראל (!!!), יפן, קזחסטן, קירגיסטן, קוסובו, לטוסו, לטביה, ליבריה, ליכטנשטיין (המדינה הקטנה בעולם…), ליטא, מקאו, מלאווי, לוקסמבורג, מלטה, איי מרשל, מאוריציוס, מקסיקו, מולדובה, מונגוליה, מונטנגרו, מונקו, נמיביה, הולנד, מרוקו, ניו זילנד, ניקרגואה, ניואה, מקדוניה הצפונית, נרווגיה, עומאן, פלאו, פנמה, פרגוואי, פרו, הפיליפינים, פורטוגל, פולין, רומניה, רוסיה, סמואה, סן מרינו, סרביה, סלובקיה, סלובניה, שוודיה, שוויץ, תוניסיה, טורקיה, אוקראינה, בריטניה, ארצות הברית ו-ונצואלה.

באתיופיה, תאילנד ונפאל לדוגמא – אשר אינן חתומות על אמנת האג, מסובך הרבה יותר לאמת מסמכים ציבוריים, כיוון שתרגום אפוסטיל אינו יכול להעניק את הגושפנקא הנדרשת. ולכן, בדרך כלל ייקח זמן רב עד שיאומתו מסמכים רשמיים.

לסיכום,
כעת גם אתם יודעים את ההבדל המובהק בין תרגום מסמכים נוטריון לבין תרגום אפוסטיל, מתי ועבור מה נדרשים כל אחד מן האסמכתאות המפורטות, ועבור אילו מסמכים מתאים כל גורם.